Сколько зарабатывает переводчик? Опыт и объем работы
Содержание- Где работают переводчики?
- Виды переводческих работ
- Объемы работы
- Преимущества и недостатки работы переводчиком
- Необходимые профессиональные навыки и знания
- Личные качества
- Опыт работы и стажировка за рубежом
- Заработок
- Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы
- Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Профессия переводчика предполагает устный либо письменный перевод иностранной речи. От людей, занятых в данной области, требуются такие качества, как большой объем долговременной памяти, коммуникативные способности, высокий уровень аналитического мышления, внимательность, аккуратность, терпеливость, находчивость, смекалка, остроумие. Переводчики должны отлично владеть иностранным и русским языками, иметь знания по литературе, информатике, истории. Этой профессии обучают в высших учебных заведениях на факультетах иностранного языка.
Где работают переводчики?
Необходимость обработки документов на иностранных языках или сотрудничество с зарубежными компаниями делают должность переводчика довольно востребованной.
Чаще всего работа предлагается:
- В крупных компаниях на постоянной основе или с частичной занятостью;
- На переводческих биржах в интернете;
- В фирмах, которые работают с видеоматериалами;
- В переводческих бюро;
- В государственных организациях и посольствах.
Также у переводчика есть возможность работать на себя, создав широкую базу постоянных клиентов. В остальных случаях специалисты предпочитают совмещать работу сразу в нескольких организациях, так как это приносит максимальный доход при минимальных трудозатратах.
Виды переводческих работ
Что известно о профессии переводчика? Наверное, лишь то, что данный специалист занимается качественным переводом текстов, диалогов или различных устных высказываний. Однако рассматриваемая профессия имеет довольно широкий спектр видов и подвидов.
Так, если человек обладает хорошими знаниями в том или ином языке, он способен работать в следующих направлениях:
- Работа в штате какой-либо организации. Сюда можно отнести МИД, различные звукозаписывающие фирмы или кинокомпании. Человек, который хочет работать в данной сфере, обязан иметь специальное образование и хорошую репутацию.
- Фриланс. Это работа в свободной среде. Здесь достаточно зарекомендовать себя с лучшей стороны. Образование как таковое не требуется.
Переводчик способен выполнять следующие виды работ:
- устные;
- работы с текстом;
- работы с видеозаписями.
Объемы работы
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.
Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.
- Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
- Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
- Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
- Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
- перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров (контрактов);
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
- Переводчик художественной литературы– специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
Преимущества и недостатки работы переводчиком
Многие выпускники школ считают работу переводчиком наиболее привлекательной, ведь она непыльная, не требует физического труда, не имеет опасностей для здоровья, а иногда открывает потрясающие возможности заграничных командировок и хорошего оклада. Однако на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с довольно высокой загруженностью. Особенно это касается фрилансеров.
Хотя подобный заработок подразумевает свободный график, по сути работать приходится на сразу несколько компаний или заказчиков, поэтому иногда приходится работать по ночам. В целом рабочий день ограничен только для штатных сотрудников в сфере перевода, однако они получают не самую большую ставку.
А желаемые молодыми специалистами зарубежные командировки оплачиваются довольно скудно, так как основной целью считается получение опыта, а не денег. Кроме того, изучение востребованных языков не заканчивается в стенах институтов. Хороший специалист должен периодически повышать свой статус за счет поездок за рубеж для изучения языковых изменений. Ведь ежегодно каждый язык обогащается новыми словами и выражениями.
Необходимые профессиональные навыки и знания
- совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
- грамотный русский язык;
- хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
- глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
- знание особенностей языковых групп;
- желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Личные качества
- лингвистические способности;
- высокий уровень аналитического мышления;
- способность хранить большой объем информации;
- аккуратность, терпеливость, внимательность;
- высокий уровень эрудиции;
- быстрая реакция;
- умение концентрироваться, быть внимательным;
- коммуникабельность;
- вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
- высокая работоспособность;
- вежливость, тактичность.
Опыт работы и стажировка за рубежом
Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.
Стажировка за рубежом является преимуществом в глазах работодателя наравне с опытом работы. А иногда оценивается и выше. Однако для большинства специалистов стажировка за рубежом – это способ увеличить свой доход за счет налаживания связей и сотрудничества с зарубежными компаниями.
Заработок
На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:
- уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах
- наличие достаточного опыта работы. Специалист с десятилетним стажем буде получать больше, чем новичок.
- сложность работы. Чем сложнее перевод и чем больше объемы работы, тем больше будет оплата
- город проживания. Для большинства профессий местонахождение очень влияет на уровень зарплат
- специфика перевода. Если требования строгие а тематика сложная, можно ожидать большую зарплату
- престижность компании. Также важен статус конкретных заказчиков, для которых выполняются переводы
Уровень доходов в зависимости от языка
Сколько зарабатывает переводчик китайского языка? А итальянского? Именно такими вопросами задаются люди, считающие, что от переводимого языка зависит и доход. Но так ли это на самом деле? Ответ на этот вопрос будет дан далее. Существует специальная статистика, позволяющая оценить стоимость труда переводчика в зависимости от языкового направления.
Учитывая тот факт, что средняя зарплата рассматриваемого специалиста составляет примерно 40 тыс. рублей, стоит принять во внимание следующие данные:
- греческий язык – 85 тыс. рублей;
- арабский язык – 61 тыс. рублей;
- японский язык – до 60 тыс. рублей;
- китайский язык – 47 тыс. рублей;
- казахский язык – 42 тыс. рублей;
- итальянский язык – 36 тыс. рублей.
Как видим, лидирующую позицию занимает греческий язык. Именно люди, владеющие данным языком, зарабатывают больше всего денег. Однако можно задаться вопросом о том, где же здесь английский язык. Сколько зарабатывают переводчики английского языка? Как это ни странно, но владеющие данным языком специалисты зарабатывают совсем немного – чуть меньше, чем переводчики с итальянского.
Уровень доходов в зависимости от места работы
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.
Вот статистика, согласно которой варьируется средняя заработная плата в зависимости от региона (речь идет о работе синхронного переводчика):
- Московская область – от 60 до 100 тыс. рублей;
- Ленинградская область – от 40 до 80 тыс. рублей;
- Волгоград, Екатеринбург и Казань – от 30 до 45 тыс. рублей;
- остальные крупные города – от 27 до 45 тыс. рублей.
Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.
Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы
В общем, я решила раскрыть эту страшную тайну в этой статье и рассказать о тех ценах, с которыми сталкивалась я. Ниже представлено среднее значение цен, с которыми я сталкивалась.
За письменный перевод в разное время я получала разные деньги, еще года три назад я получала 200 р. за страницу и переводила. Заказы часто брала с портала ВАКВАК (нет, не реклама, правда, получалось там брать заказы). Потом постепенно кто-то рекомендовал, где-то знакомые появились и стали появляться прямые заказы, без посредников. Так, в январе 2017 меня угораздило взять на перевод огромный документ с оплатой 600р/стр. Достался он мне не просто так, меня попросили проверить перевод после бюро переводов, а я внесла правки и так перевод стал моим. Заказчик – крупная компания по производству промышленного оборудования.
Ставки за устный последовательный перевод варьируются в зависимости от опыта переводчика, платежеспособности компании, объема заказа, так как иногда при большом объеме переводчик может снизить цену часовой ставки. Так, моя средняя цена за последовательный перевод была в районе 2500 р. К примеру, не так давно я переводила для российской небольшой компании, которая приглашала к себе эксперта по изоляции. Их цена была – 2500/час. Я работала 3 дня и при этом объеме они попросили снизить цену до 2300/час. Я не считаю, что в данном случае переводчик должен стоять на своей цене, если заказчик просит разумную скидку за объем, то для переводчика – это хороший тон и инвестиции в будущее, так как вероятность того, что с вами захотят работать снова высока. Тут ведь не только сам перевод важен, а и подход к нему, поэтому переводчик – это еще и маркетолог, бухгалтер и сам себе режиссёр.
Как видите, у переводчиков не все так плохо, как кажется многим, а то развели на форумах ветки обсуждений «профессия вымирает», «на смену идут роботы» и т.д.
Письменный перевод, да, сильно автоматизировался, «кошки» и всякие программы помогают переводить быстрее, но вот с устным пока все нормально и вам, если хотите быть в этой профессии, нужно оставаться на коне.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.
Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:
- Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
- Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.
Как стать переводчиком-фрилансером?
Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.
Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.
В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.
Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.
Видео
Источники
https://www.profguide.ru/professions/translator.html
http://wt-blog.net/perevodchiku/perevodchik-frilanser-kak-rabotat-perevodchikom-domu.html
https://hrmonitor.ru/pro/sravnim-zarplaty-perevodchikov.html
http://ubiznes.ru/skolko-zarabatyvaet/zarplata-perevodchika-v-moskve-i-v-drugix-stranax.html#55
http://kreditorpro.ru/skolko-zarabatyvaet-perevodchik-anglijskogo-yazyka/
http://fb.ru/article/285927/skolko-zarabatyivaet-perevodchik-opyit-i-obyem-rabotyi
- Где работают переводчики?
- Виды переводческих работ
- Объемы работы
- Преимущества и недостатки работы переводчиком
- Необходимые профессиональные навыки и знания
- Личные качества
- Опыт работы и стажировка за рубежом
- Заработок
- Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы
- Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Профессия переводчика предполагает устный либо письменный перевод иностранной речи. От людей, занятых в данной области, требуются такие качества, как большой объем долговременной памяти, коммуникативные способности, высокий уровень аналитического мышления, внимательность, аккуратность, терпеливость, находчивость, смекалка, остроумие. Переводчики должны отлично владеть иностранным и русским языками, иметь знания по литературе, информатике, истории. Этой профессии обучают в высших учебных заведениях на факультетах иностранного языка.
Где работают переводчики?
Необходимость обработки документов на иностранных языках или сотрудничество с зарубежными компаниями делают должность переводчика довольно востребованной.
Чаще всего работа предлагается:
- В крупных компаниях на постоянной основе или с частичной занятостью;
- На переводческих биржах в интернете;
- В фирмах, которые работают с видеоматериалами;
- В переводческих бюро;
- В государственных организациях и посольствах.
Также у переводчика есть возможность работать на себя, создав широкую базу постоянных клиентов. В остальных случаях специалисты предпочитают совмещать работу сразу в нескольких организациях, так как это приносит максимальный доход при минимальных трудозатратах.
Виды переводческих работ
Что известно о профессии переводчика? Наверное, лишь то, что данный специалист занимается качественным переводом текстов, диалогов или различных устных высказываний. Однако рассматриваемая профессия имеет довольно широкий спектр видов и подвидов.
Так, если человек обладает хорошими знаниями в том или ином языке, он способен работать в следующих направлениях:
- Работа в штате какой-либо организации. Сюда можно отнести МИД, различные звукозаписывающие фирмы или кинокомпании. Человек, который хочет работать в данной сфере, обязан иметь специальное образование и хорошую репутацию.
- Фриланс. Это работа в свободной среде. Здесь достаточно зарекомендовать себя с лучшей стороны. Образование как таковое не требуется.
Переводчик способен выполнять следующие виды работ:
- устные;
- работы с текстом;
- работы с видеозаписями.
Объемы работы
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.
Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.
- Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
- Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
- Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
- Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
- перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров (контрактов);
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
- Переводчик художественной литературы– специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
Преимущества и недостатки работы переводчиком
Многие выпускники школ считают работу переводчиком наиболее привлекательной, ведь она непыльная, не требует физического труда, не имеет опасностей для здоровья, а иногда открывает потрясающие возможности заграничных командировок и хорошего оклада. Однако на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с довольно высокой загруженностью. Особенно это касается фрилансеров.
Хотя подобный заработок подразумевает свободный график, по сути работать приходится на сразу несколько компаний или заказчиков, поэтому иногда приходится работать по ночам. В целом рабочий день ограничен только для штатных сотрудников в сфере перевода, однако они получают не самую большую ставку.
А желаемые молодыми специалистами зарубежные командировки оплачиваются довольно скудно, так как основной целью считается получение опыта, а не денег. Кроме того, изучение востребованных языков не заканчивается в стенах институтов. Хороший специалист должен периодически повышать свой статус за счет поездок за рубеж для изучения языковых изменений. Ведь ежегодно каждый язык обогащается новыми словами и выражениями.
Необходимые профессиональные навыки и знания
- совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
- грамотный русский язык;
- хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
- глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
- знание особенностей языковых групп;
- желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Личные качества
- лингвистические способности;
- высокий уровень аналитического мышления;
- способность хранить большой объем информации;
- аккуратность, терпеливость, внимательность;
- высокий уровень эрудиции;
- быстрая реакция;
- умение концентрироваться, быть внимательным;
- коммуникабельность;
- вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
- высокая работоспособность;
- вежливость, тактичность.
Опыт работы и стажировка за рубежом
Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.
Стажировка за рубежом является преимуществом в глазах работодателя наравне с опытом работы. А иногда оценивается и выше. Однако для большинства специалистов стажировка за рубежом – это способ увеличить свой доход за счет налаживания связей и сотрудничества с зарубежными компаниями.
Заработок
На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:
- уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах
- наличие достаточного опыта работы. Специалист с десятилетним стажем буде получать больше, чем новичок.
- сложность работы. Чем сложнее перевод и чем больше объемы работы, тем больше будет оплата
- город проживания. Для большинства профессий местонахождение очень влияет на уровень зарплат
- специфика перевода. Если требования строгие а тематика сложная, можно ожидать большую зарплату
- престижность компании. Также важен статус конкретных заказчиков, для которых выполняются переводы
Уровень доходов в зависимости от языка
Сколько зарабатывает переводчик китайского языка? А итальянского? Именно такими вопросами задаются люди, считающие, что от переводимого языка зависит и доход. Но так ли это на самом деле? Ответ на этот вопрос будет дан далее. Существует специальная статистика, позволяющая оценить стоимость труда переводчика в зависимости от языкового направления.
Учитывая тот факт, что средняя зарплата рассматриваемого специалиста составляет примерно 40 тыс. рублей, стоит принять во внимание следующие данные:
- греческий язык – 85 тыс. рублей;
- арабский язык – 61 тыс. рублей;
- японский язык – до 60 тыс. рублей;
- китайский язык – 47 тыс. рублей;
- казахский язык – 42 тыс. рублей;
- итальянский язык – 36 тыс. рублей.
Как видим, лидирующую позицию занимает греческий язык. Именно люди, владеющие данным языком, зарабатывают больше всего денег. Однако можно задаться вопросом о том, где же здесь английский язык. Сколько зарабатывают переводчики английского языка? Как это ни странно, но владеющие данным языком специалисты зарабатывают совсем немного – чуть меньше, чем переводчики с итальянского.
Уровень доходов в зависимости от места работы
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.
Вот статистика, согласно которой варьируется средняя заработная плата в зависимости от региона (речь идет о работе синхронного переводчика):
- Московская область – от 60 до 100 тыс. рублей;
- Ленинградская область – от 40 до 80 тыс. рублей;
- Волгоград, Екатеринбург и Казань – от 30 до 45 тыс. рублей;
- остальные крупные города – от 27 до 45 тыс. рублей.
Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.
Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы
В общем, я решила раскрыть эту страшную тайну в этой статье и рассказать о тех ценах, с которыми сталкивалась я. Ниже представлено среднее значение цен, с которыми я сталкивалась.
За письменный перевод в разное время я получала разные деньги, еще года три назад я получала 200 р. за страницу и переводила. Заказы часто брала с портала ВАКВАК (нет, не реклама, правда, получалось там брать заказы). Потом постепенно кто-то рекомендовал, где-то знакомые появились и стали появляться прямые заказы, без посредников. Так, в январе 2017 меня угораздило взять на перевод огромный документ с оплатой 600р/стр. Достался он мне не просто так, меня попросили проверить перевод после бюро переводов, а я внесла правки и так перевод стал моим. Заказчик – крупная компания по производству промышленного оборудования.
Ставки за устный последовательный перевод варьируются в зависимости от опыта переводчика, платежеспособности компании, объема заказа, так как иногда при большом объеме переводчик может снизить цену часовой ставки. Так, моя средняя цена за последовательный перевод была в районе 2500 р. К примеру, не так давно я переводила для российской небольшой компании, которая приглашала к себе эксперта по изоляции. Их цена была – 2500/час. Я работала 3 дня и при этом объеме они попросили снизить цену до 2300/час. Я не считаю, что в данном случае переводчик должен стоять на своей цене, если заказчик просит разумную скидку за объем, то для переводчика – это хороший тон и инвестиции в будущее, так как вероятность того, что с вами захотят работать снова высока. Тут ведь не только сам перевод важен, а и подход к нему, поэтому переводчик – это еще и маркетолог, бухгалтер и сам себе режиссёр.
Как видите, у переводчиков не все так плохо, как кажется многим, а то развели на форумах ветки обсуждений «профессия вымирает», «на смену идут роботы» и т.д.
Письменный перевод, да, сильно автоматизировался, «кошки» и всякие программы помогают переводить быстрее, но вот с устным пока все нормально и вам, если хотите быть в этой профессии, нужно оставаться на коне.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?
Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.
Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:
- Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
- Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.
Как стать переводчиком-фрилансером?
Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.
Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.
В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.
Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.
Видео
Источники
https://www.profguide.ru/professions/translator.html
http://wt-blog.net/perevodchiku/perevodchik-frilanser-kak-rabotat-perevodchikom-domu.html
https://hrmonitor.ru/pro/sravnim-zarplaty-perevodchikov.html
http://ubiznes.ru/skolko-zarabatyvaet/zarplata-perevodchika-v-moskve-i-v-drugix-stranax.html#55
http://kreditorpro.ru/skolko-zarabatyvaet-perevodchik-anglijskogo-yazyka/
http://fb.ru/article/285927/skolko-zarabatyivaet-perevodchik-opyit-i-obyem-rabotyi