Сколько зарабатывает переводчик? Опыт и объем работы

Профессия переводчика предполагает устный либо письменный перевод иностранной речи. От людей, занятых в данной области, требуются такие качества, как большой объем долговременной памяти, коммуникативные способности, высокий уровень аналитического мышления, внимательность, аккуратность, терпеливость, находчивость, смекалка, остроумие. Переводчики должны отлично владеть иностранным и русским языками, иметь знания по литературе, информатике, истории. Этой профессии обучают в высших учебных заведениях на факультетах иностранного языка.

Где работают переводчики?

Необходимость обработки документов на иностранных языках или сотрудничество с зарубежными компаниями делают должность переводчика довольно востребованной.

Чаще всего работа предлагается:

  • В крупных компаниях на постоянной основе или с частичной занятостью;
  • На переводческих биржах в интернете;
  • В фирмах, которые работают с видеоматериалами;
  • В переводческих бюро;
  • В государственных организациях и посольствах.

Также у переводчика есть возможность работать на себя, создав широкую базу постоянных клиентов. В остальных случаях специалисты предпочитают совмещать работу сразу в нескольких организациях, так как это приносит максимальный доход при минимальных трудозатратах.

Виды переводческих работ

Что известно о профессии переводчика? Наверное, лишь то, что данный специалист занимается качественным переводом текстов, диалогов или различных устных высказываний. Однако рассматриваемая профессия имеет довольно широкий спектр видов и подвидов.

Так, если человек обладает хорошими знаниями в том или ином языке, он способен работать в следующих направлениях:

  • Работа в штате какой-либо организации. Сюда можно отнести МИД, различные звукозаписывающие фирмы или кинокомпании. Человек, который хочет работать в данной сфере, обязан иметь специальное образование и хорошую репутацию.
  • Фриланс. Это работа в свободной среде. Здесь достаточно зарекомендовать себя с лучшей стороны. Образование как таковое не требуется.

Переводчик способен выполнять следующие виды работ:

  • устные;
  • работы с текстом;
  • работы с видеозаписями.

Объемы работы

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками.  В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик  незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.  В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

  • Синхронный перевод – наиболее трудный вид  перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
  • Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
  • Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола).  К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
  • Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  1. перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  2. перевод договоров (контрактов);
  3. перевод юридических заключений и меморандумов;
  4. перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  5. перевод учредительных документов юридических лиц;
  6. перевод доверенностей.
  • Переводчик художественной литературы– специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Преимущества и недостатки работы переводчиком

Многие выпускники школ считают работу переводчиком наиболее привлекательной, ведь она непыльная, не требует физического труда, не имеет опасностей для здоровья, а иногда открывает потрясающие возможности заграничных командировок и хорошего оклада. Однако на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с довольно высокой загруженностью. Особенно это касается фрилансеров.

Хотя подобный заработок подразумевает свободный график, по сути работать приходится на сразу несколько компаний или заказчиков, поэтому иногда приходится работать по ночам. В целом рабочий день ограничен только для штатных сотрудников в сфере перевода, однако они получают не самую большую ставку.

А желаемые молодыми специалистами зарубежные командировки оплачиваются довольно скудно, так как основной целью считается получение опыта, а не денег. Кроме того, изучение востребованных языков не заканчивается в стенах институтов. Хороший специалист должен периодически повышать свой статус за счет поездок за рубеж для изучения языковых изменений. Ведь ежегодно каждый язык обогащается новыми словами и выражениями.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Опыт работы и стажировка за рубежом

Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.

Стажировка за рубежом является преимуществом в глазах работодателя наравне с опытом работы. А иногда оценивается и выше. Однако для большинства специалистов стажировка за рубежом – это способ увеличить свой доход за счет налаживания связей и сотрудничества с зарубежными компаниями.

Заработок

На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:

  • уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах
  • наличие достаточного опыта работы. Специалист с десятилетним стажем буде получать больше, чем новичок.
  • сложность работы. Чем сложнее перевод и чем больше объемы работы, тем больше будет оплата
  • город проживания. Для большинства профессий местонахождение очень влияет на уровень зарплат
  • специфика перевода. Если требования строгие а тематика сложная, можно ожидать большую зарплату
  • престижность компании. Также важен статус конкретных заказчиков, для которых выполняются переводы

Уровень доходов в зависимости от языка

Сколько зарабатывает переводчик китайского языка? А итальянского? Именно такими вопросами задаются люди, считающие, что от переводимого языка зависит и доход. Но так ли это на самом деле? Ответ на этот вопрос будет дан далее. Существует специальная статистика, позволяющая оценить стоимость труда переводчика в зависимости от языкового направления.

Учитывая тот факт, что средняя зарплата рассматриваемого специалиста составляет примерно 40 тыс. рублей, стоит принять во внимание следующие данные:

  • греческий язык – 85 тыс. рублей;
  • арабский язык – 61 тыс. рублей;
  • японский язык – до 60 тыс. рублей;
  • китайский язык – 47 тыс. рублей;
  • казахский язык – 42 тыс. рублей;
  • итальянский язык – 36 тыс. рублей.

Как видим, лидирующую позицию занимает греческий язык. Именно люди, владеющие данным языком, зарабатывают больше всего денег. Однако можно задаться вопросом о том, где же здесь английский язык. Сколько зарабатывают переводчики английского языка? Как это ни странно, но владеющие данным языком специалисты зарабатывают совсем немного – чуть меньше, чем переводчики с итальянского.

Уровень доходов в зависимости от места работы

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками.  Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Вот статистика, согласно которой варьируется средняя заработная плата в зависимости от региона (речь идет о работе синхронного переводчика):

  • Московская область – от 60 до 100 тыс. рублей;
  • Ленинградская область – от 40 до 80 тыс. рублей;
  • Волгоград, Екатеринбург и Казань – от 30 до 45 тыс. рублей;
  • остальные крупные города – от 27 до 45 тыс. рублей.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы

В общем, я решила раскрыть эту страшную тайну в этой статье и рассказать о тех ценах, с которыми сталкивалась я. Ниже представлено среднее значение цен, с которыми я сталкивалась.

За письменный перевод в разное время я получала разные деньги, еще года три назад я получала 200 р. за страницу и переводила. Заказы часто брала с портала ВАКВАК (нет, не реклама, правда, получалось там брать заказы). Потом постепенно кто-то рекомендовал, где-то знакомые появились и стали появляться прямые заказы, без посредников. Так, в январе 2017 меня угораздило взять на перевод огромный документ с оплатой 600р/стр. Достался он мне не просто так, меня попросили проверить перевод после бюро переводов, а я внесла правки и так перевод стал моим. Заказчик – крупная компания по производству промышленного оборудования.

Ставки за устный последовательный перевод варьируются в зависимости от опыта переводчика, платежеспособности компании, объема заказа, так как иногда при большом объеме переводчик может снизить цену часовой ставки. Так, моя средняя цена за последовательный перевод была в районе 2500 р. К примеру, не так давно я переводила для российской небольшой компании, которая приглашала к себе эксперта по изоляции. Их цена была – 2500/час. Я работала 3 дня и при этом объеме они попросили снизить цену до 2300/час. Я не считаю, что в данном случае переводчик должен стоять на своей цене, если заказчик просит разумную скидку за объем, то для переводчика – это хороший тон и инвестиции в будущее, так как вероятность того, что с вами захотят работать снова высока. Тут ведь не только сам перевод важен, а и подход к нему, поэтому переводчик – это еще и маркетолог, бухгалтер и сам себе режиссёр.

Как видите, у переводчиков не все так плохо, как кажется многим, а то развели на форумах ветки обсуждений «профессия вымирает», «на смену идут роботы» и т.д.

Письменный перевод, да, сильно автоматизировался, «кошки» и всякие программы помогают переводить быстрее, но вот с устным пока все нормально и вам, если хотите быть в этой профессии, нужно оставаться на коне.

Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опытпереводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.

Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:

  1. Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
  2. Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.

Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.

В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.

Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.

Видео



Источники